The dialect dubbing in mass media can be traced back to a CCTV Spring Festival Gala show in 1989, in which the Japanese film Cross the Angry River (Kimi yo fundo no kawa wo watare 君よ憤怒の河を渉れ, 1976), or Pursuit (Zhuibu 追捕), in Chinese, was dubbed in various northern Mandarins.
Sichuan Mandarin version of Jane Eyre (2000)
- In this short clip, Jane Eyre, speaking Zhongjiang 中江 Mandarin, asks Rochester about the previous night, and he responds in Chengdu Mandarin that he lost big (xibe 洗白) playing mahjong
Sichuan Mandarin version of Tom and Jerry
- Different local languages or dialects are used to depict positive and negative characters. For instance, the mouse speaks Chengdu Mandarin while the cat and the dog speak Zhongjiang 中江 and Zigong 自贡 Mandarin respectively.
- In the episode “The New Sworn Brotherhood in the Peach Garden” (“Xin taoyuan sanjieyi” 新桃园三结义), the dog Butch presides over an oath-signing in Zigong 自贡 Mandarin, a subdialect of Sichuan Mandarin.
Shandong TV’s Dubbing show, 剧来风 (Fresh Air from Drama, 2004)
- 《陈年米饭铺》 (A Rotten Restaurant) dubbed from 《英雄》 (Hero), in which Jet Li became a sales manager of a fly-by-night company
- 《牛筋轶事》 dubbed from 《哈利波特》 (Harry Potter and the Sorcerer’s Stone) became a new story of how a local professional school illegally recruits as many students as possible to make a profit.